Search:ἄρτι -> ἌΡΤΙ
ἄρτι
- [ἄ]
[ἄ] [" a h o "] a /a/ gothic ahsa 𐌰 (𐌰) - Α Α /a/ grk: Α (Α) - ά Ά /a/ grk: ά (ά) - α Α /a/ grk: α (α) - ἀ Ἀ /a/ grk: ἀ (ἀ) - ἁ Ἁ /ha/ grk: ἁ (ἁ) - ἄ Ἄ /a/ grk: ἄ (ἄ) - ἅ Ἅ /ha/ grk: ἅ (ἅ) - ἆ Ἆ /a/ grk: ἆ (ἆ) - Ἀ Ἀ /a/ grk: Ἀ (Ἀ) - Ἄ Ἄ /a/ grk: Ἄ (Ἄ) - ὰ Ὰ /a/ grk: ὰ (ὰ) - ᾄ ᾌ /ai/ grk: ᾄ (ᾄ) - ᾅ ᾍ /hai/ grk: ᾅ (ᾅ) - ᾳ ᾼ /ai/ grk: ᾳ (ᾳ) - ᾴ ᾴ /ai/ grk: ᾴ (ᾴ) - ᾶ ᾶ /a/ grk: ᾶ (ᾶ) - ᾷ ᾷ /ai/ grk: ᾷ (ᾷ) - ֲ ֲ /a/ hebrew ֲ (ֲ) - ַ ַ /a/ hebrew ַ (ַ) - ָ ָ /a/ hebrew ָ (ָ) - ά Ά /a/ grk: ά (ά) - - [ρ]
[ρ] [" h r e "] r /r/ gothic raida 𐍂 (𐍂) - ρ Ρ /r/ grk: ρ (ρ) - ῤ ῤ /r/ grk: ῤ (ῤ) - ῥ Ῥ /rh/ grk: ῥ (ῥ) - Ῥ Ῥ /rh/ grk: Ῥ (Ῥ) - ר ר /r/ hebrew ר (ר) - - [τ]
[τ] [" t d "] t /th/ gothic thiuth 𐌸 (𐌸) - /t/ gothic teiws 𐍄 (𐍄) - Θ Θ /th/ grk: Θ (Θ) - θ Θ /th/ grk: θ (θ) - Τ Τ /t/ grk: Τ (Τ) - τ Τ /t/ grk: τ (τ) - ט ט /t/ hebrew ט (ט) - ת ת /t/ hebrew ת (ת) - - [ι]
[ι] [" e i h s "] i /i/ gothic ies 𐌹 (𐌹) - ᾄ ᾌ /ai/ grk: ᾄ (ᾄ) - ᾅ ᾍ /hai/ grk: ᾅ (ᾅ) - ᾳ ᾼ /ai/ grk: ᾳ (ᾳ) - ᾴ ᾴ /ai/ grk: ᾴ (ᾴ) - ᾷ ᾷ /ai/ grk: ᾷ (ᾷ) - ῃ ῌ /ei/ grk: ῃ (ῃ) - ῄ ῄ /ei/ grk: ῄ (ῄ) - ῇ ῇ /ei/ grk: ῇ (ῇ) - ΐ ΐ /i/ grk: ΐ (ΐ) - ί Ί /i/ grk: ί (ί) - ι Ι /i/ grk: ι (ι) - ϊ Ϊ /i/ grk: ϊ (ϊ) - ἰ Ἰ /i/ grk: ἰ (ἰ) - ἱ Ἱ /hi/ grk: ἱ (ἱ) - ἴ Ἴ /i/ grk: ἴ (ἴ) - ἵ Ἵ /hi/ grk: ἵ (ἵ) - ἶ Ἶ /i/ grk: ἶ (ἶ) - ἷ Ἷ /hi/ grk: ἷ (ἷ) - Ἰ Ἰ /i/ grk: Ἰ (Ἰ) - Ἱ Ἱ /hi/ grk: Ἱ (Ἱ) - ὶ Ὶ /i/ grk: ὶ (ὶ) - ῖ ῖ /i/ grk: ῖ (ῖ) - ᾠ ᾨ /oi/ grk: ᾠ (ᾠ) - ῳ ῼ /oi/ grk: ῳ (ῳ) -
- ἌΡΤΙ G737 ἄρτι - 737 ἄρτι - árti - ar'-tee - adverb from a derivative of αἴρω (compare ἄρτος) through the idea of suspension; just now:--this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. - Adverb - greek
- ἈΡΤΙΓΈΝΝΗΤΟΣ G738 ἀρτιγέννητος - 738 ἀρτιγέννητος - artigénnētos - ar-teeg-en'-nay-tos - from ἄρτι and γεννητός; just born, i.e. (figuratively) a young convert:--new born. - Adjective - greek
- ἌΡΤΙΟΣ G739 ἄρτιος - 739 ἄρτιος - ártios - ar'-tee-os - from ἄρτι; fresh, i.e. (by implication) complete:--perfect. - Adjective - greek
- G738 ἀρτιγέννητος - 738 ἀρτιγέννητος - ἈΡΤΙΓΈΝΝΗΤΟΣ - - artigénnētos - ar-teeg-en'-nay-tos - from ἄρτι and γεννητός; just born, i.e. (figuratively) a young convert:--new born. - Adjective - greek
- G2675 καταρτίζω - 2675 καταρτίζω - ΚΑΤΑΡΤΊΖΩ - - katartízō - kat-ar-tid'-zo - from κατά and a derivative of ἄρτιος; to complete thoroughly, i.e. repair (literally or figuratively) or adjust:--fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore. - Verb - greek
- G739 ἄρτιος - 739 ἄρτιος - ἌΡΤΙΟΣ - - ártios - ar'-tee-os - from ἄρτι; fresh, i.e. (by implication) complete:--perfect. - Adjective - greek
- G1822 ἐξαρτίζω - 1822 ἐξαρτίζω - ἘΞΑΡΤΊΖΩ - - exartízō - ex-ar-tid'-zo - from ἐκ and a derivative of ἄρτιος; to finish out (time); figuratively, to equip fully (a teacher):--accomplish, thoroughly furnish. - Verb - greek
- G736 ἀρτέμων - 736 ἀρτέμων - ἈΡΤΈΜΩΝ - - artémōn - ar-tem'-ohn - from a derivative of ἄρτι; properly, something ready (or else more remotely from αἴρω (compare ἄρτος); something hung up), i.e. (specially) the topsail (rather foresail or jib) of a vessel:--mainsail. - Noun Masculine - greek
- ἄρτι - ἌΡΤΙ - G737 737 - this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present - {"def":{"short":"just now","long":["just now, this moment","now at this time, at this very time, this moment"]},"deriv":"adverb from a derivative of G0142 (compare G0740) through the idea of suspension","pronun":{"ipa":"ˈɑr.ti","ipa_mod":"ˈɑr.ti","sbl":"arti","dic":"AR-tee","dic_mod":"AR-tee"},"see":["G0142","G0740"]}
- ἀρτιγέννητος - ἈΡΤΙΓΈΝΝΗΤΟΣ - G738 738 - new born - {"def":{"short":"just born, i.e., (figuratively) a young convert","long":["just born, newborn"]},"deriv":"from G0737 and G1084","pronun":{"ipa":"ɑr.tiˈɣɛn.ne.tos","ipa_mod":"ɑr.tiˈɣe̞n.ne̞.tows","sbl":"artigennētos","dic":"ar-tee-GEN-nay-tose","dic_mod":"ar-tee-GANE-nay-tose"},"see":["G0737","G1084"]}
- ἄρτιος - ἌΡΤΙΟΣ - G739 739 - perfect - {"def":{"short":"fresh, i.e., (by implication) complete","long":["fitted","complete, perfect",["having reference apparently to \"special aptitude for given uses\""]]},"deriv":"from G0737","pronun":{"ipa":"ˈɑr.ti.os","ipa_mod":"ˈɑr.ti.ows","sbl":"artios","dic":"AR-tee-ose","dic_mod":"AR-tee-ose"},"see":["G0737"]}
- ἄρτι
- ἌΡΤΙ - G737 737 - from a derivative of (142) (cf (740)) through the idea of suspension - arti - ar'-tee - Adverb - adverb from a derivative of «142» (compare «740») through the idea of suspension; just now:--this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. -
- just now, this moment
- now at this time, at this very time, this moment
- ἀρτιγέννητος
- ἈΡΤΙΓΈΝΝΗΤΟΣ - G738 738 - from (737) and (1084) - artigennetos - ar-teeg-en'-nay-tos - Adjective - from «737» and «1084»; just born, i.e. (figuratively) a young convert:--new born. -
- just born, newborn
- ἄρτιος
- ἌΡΤΙΟΣ - G739 739 - from (737) - artios - ar'-tee-os - Adjective - from «737»; fresh, i.e. (by implication) complete:--perfect. -
- fitted
- complete, perfect
- having reference apparently to "special aptitude for given uses"
- 1 John 62 3:8 - He that committeth sin is of the devil ; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested , that he might destroy the works of the devil.
Ο ΠΟΙΩΝ ΤΗΝ ΑΜΑΡΤΙΑΝ ΕΚ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ ΕΣΤΙΝ ΟΤΙ ΑΠ ΑΡΧΗς Ο ΔΙΑΒΟΛΟς ΑΜΑΡΤΑΝΕΙ ΕΙς ΤΟΥΤΟ ΕΦΑΝΕΡΩΨΗ Ο ΥΙΟς ΤΟΥ ΨΕΟΥ ΙΝΑ ΛΥΣΗ ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ - Romans 45 6:11 - Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ΟΥΤΩς ΚΑΙ ΥΜΕΙς ΛΟΓΙΖΕΣΨΕ ΕΑΥΤΟΥς ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΟΥς ΜΕΝ ΤΗ ΑΜΑΡΤΙΑ ΖΩΝΤΑς ΔΕ ΤΩ ΨΕΩ ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΙΗΣΟΥ - Luke 42 24:47 - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
ΚΑΙ ΚΗΡΥΧΨΗΝΑΙ ΕΠΙ ΤΩ ΟΝΟΜΑΤΙ ΑΥΤΟΥ ΜΕΤΑΝΟΙΑΝ ΕΙς ΑΦΕΣΙΝ ΑΜΑΡΤΙΩΝ ΕΙς ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΕΨΝΗ ΑΡΞΑΜΕΝΟΙ ΑΠΟ ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ - Revelation 66 18:4 - And I heard another voice from heaven, saying , Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
ΚΑΙ ΗΚΟΥΣΑ ΑΛΛΗΝ ΦΩΝΗΝ ΕΚ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΛΕΓΟΥΣΑΝ ΕΞΕΛΨΑΤΕ Ο ΛΑΟς ΜΟΥ ΕΞ ΑΥΤΗς ΙΝΑ ΜΗ ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΗΣΗΤΕ ΤΑΙς ΑΜΑΡΤΙΑΙς ΑΥΤΗς ΚΑΙ ΕΚ ΤΩΝ ΠΛΗΓΩΝ ΑΥΤΗς ΙΝΑ ΜΗ ΛΑΒΗΤΕ - Matthew 40 23:39 - For I say unto you, Ye shall not see me henceforth , till ye shall say , Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΗ ΜΕ ΙΔΗΤΕ ΑΠ ΑΡΤΙ ΕΩς ΑΝ ΕΙΠΗΤΕ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟς Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟς ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ
- Hebrews 9:26 - For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
ἘΠΕΊ ΔΕῖ ΑὐΤΌΣ ΠΟΛΛΆΚΙΣ ΠΆΣΧΩ ἈΠΌ ΚΑΤΑΒΟΛΉ ΚΌΣΜΟΣ ΔΈ ΝῦΝ ἍΠΑΞ ἘΠΊ ΣΥΝΤΈΛΕΙΑ ΑἸΏΝ ΦΑΝΕΡΌΩ ΕἸΣ ἈΘΈΤΗΣΙΣ ἉΜΑΡΤΊΑ ΔΙΆ ΘΥΣΊΑ ΑὐΤΌΣ - 1 Corinthians 15:3 - For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
ΓΆΡ ΠΑΡΑΔΊΔΩΜΙ ὙΜῖΝ ΠΡῶΤΟΣ ἘΝ ὍΣ ΠΑΡΑΛΑΜΒΆΝΩ ΚΑΊ ΠΑΡΑΛΑΜΒΆΝΩ ὍΤΙ ΧΡΙΣΤΌΣ ἈΠΟΘΝΉΣΚΩ ὙΠΈΡ ἩΜῶΝ ἉΜΑΡΤΊΑ ΚΑΤΆ ΓΡΑΦΉ - Matthew 1:21 - And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
ΔΈ ΤΊΚΤΩ ΥἹΌΣ ΚΑΊ ΚΑΛΈΩ ΑὐΤΌΣ ὌΝΟΜΑ ἸΗΣΟῦΣ ΓΆΡ ΑὐΤΌΣ ΣΏΖΩ ΑὐΤΌΣ ΛΑΌΣ ἈΠΌ ΑὐΤΌΣ ἉΜΑΡΤΊΑ - Acts 2:38 - Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
ΔΈ ΠΈΤΡΟΣ ΦΗΜΊ ΠΡΌΣ ΑὐΤΌΣ ΜΕΤΑΝΟΈΩ ΚΑΊ ΒΑΠΤΊΖΩ ἝΚΑΣΤΟΣ ὙΜῶΝ ἘΠΊ ὌΝΟΜΑ ἸΗΣΟῦΣ ΧΡΙΣΤΌΣ ΕἸΣ ἌΦΕΣΙΣ ἉΜΑΡΤΊΑ ΚΑΊ ΛΑΜΒΆΝΩ ΔΩΡΕΆ ἍΓΙΟΣ ΠΝΕῦΜΑ - John 13:7 - Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
ἸΗΣΟῦΣ ἈΠΟΚΡΊΝΟΜΑΙ ΚΑΊ ἜΠΩ ΑὐΤΌΣ ὍΣ ἘΓΏ ΠΟΙΈΩ ΣΎ ΕἼΔΩ Οὐ ἌΡΤΙ ΔΈ ΓΙΝΏΣΚΩ ΤΑῦΤΑ ΜΕΤΆ