Search:στρατηγός -> ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ
στρατηγός
- [σ]
[σ] [" s "] s /s/ gothic sauil 𐍃 (𐍃) - Σ Σ /s/ grk: Σ (Σ) - ς Σ /s/ grk: ς (ς) - σ Σ /s/ grk: σ (σ) - ψ Ψ /ps/ grk: ψ (ψ) - ס ס /s/ hebrew ס (ס) - ש ש /s/ hebrew ש (ש) - - [τ]
[τ] [" t d "] t /th/ gothic thiuth 𐌸 (𐌸) - /t/ gothic teiws 𐍄 (𐍄) - Θ Θ /th/ grk: Θ (Θ) - θ Θ /th/ grk: θ (θ) - Τ Τ /t/ grk: Τ (Τ) - τ Τ /t/ grk: τ (τ) - ט ט /t/ hebrew ט (ט) - ת ת /t/ hebrew ת (ת) - - [ρ]
[ρ] [" h r e "] r /r/ gothic raida 𐍂 (𐍂) - ρ Ρ /r/ grk: ρ (ρ) - ῤ ῤ /r/ grk: ῤ (ῤ) - ῥ Ῥ /rh/ grk: ῥ (ῥ) - Ῥ Ῥ /rh/ grk: Ῥ (Ῥ) - ר ר /r/ hebrew ר (ר) - - [α]
[α] [" a h o "] a /a/ gothic ahsa 𐌰 (𐌰) - Α Α /a/ grk: Α (Α) - ά Ά /a/ grk: ά (ά) - α Α /a/ grk: α (α) - ἀ Ἀ /a/ grk: ἀ (ἀ) - ἁ Ἁ /ha/ grk: ἁ (ἁ) - ἄ Ἄ /a/ grk: ἄ (ἄ) - ἅ Ἅ /ha/ grk: ἅ (ἅ) - ἆ Ἆ /a/ grk: ἆ (ἆ) - Ἀ Ἀ /a/ grk: Ἀ (Ἀ) - Ἄ Ἄ /a/ grk: Ἄ (Ἄ) - ὰ Ὰ /a/ grk: ὰ (ὰ) - ᾄ ᾌ /ai/ grk: ᾄ (ᾄ) - ᾅ ᾍ /hai/ grk: ᾅ (ᾅ) - ᾳ ᾼ /ai/ grk: ᾳ (ᾳ) - ᾴ ᾴ /ai/ grk: ᾴ (ᾴ) - ᾶ ᾶ /a/ grk: ᾶ (ᾶ) - ᾷ ᾷ /ai/ grk: ᾷ (ᾷ) - ֲ ֲ /a/ hebrew ֲ (ֲ) - ַ ַ /a/ hebrew ַ (ַ) - ָ ָ /a/ hebrew ָ (ָ) - ά Ά /a/ grk: ά (ά) - - [τ]
[τ] [" t d "] t /th/ gothic thiuth 𐌸 (𐌸) - /t/ gothic teiws 𐍄 (𐍄) - Θ Θ /th/ grk: Θ (Θ) - θ Θ /th/ grk: θ (θ) - Τ Τ /t/ grk: Τ (Τ) - τ Τ /t/ grk: τ (τ) - ט ט /t/ hebrew ט (ט) - ת ת /t/ hebrew ת (ת) - - [η]
[η] [" a h "] e /e/ gothic eaihvus 𐌴 (𐌴) - Ε Ε /e/ grk: Ε (Ε) - έ Έ /e/ grk: έ (έ) - ε Ε /e/ grk: ε (ε) - ἐ Ἐ /e/ grk: ἐ (ἐ) - ἑ Ἑ /he/ grk: ἑ (ἑ) - ἔ Ἔ /e/ grk: ἔ (ἔ) - ἕ Ἕ /he/ grk: ἕ (ἕ) - Ἐ Ἐ /e/ grk: Ἐ (Ἐ) - Ἑ Ἑ /he/ grk: Ἑ (Ἑ) - Ἔ Ἔ /e/ grk: Ἔ (Ἔ) - Ἕ Ἕ /he/ grk: Ἕ (Ἕ) - ὲ Ὲ /e/ grk: ὲ (ὲ) - ή Ή /e/ grk: ή (ή) - η Η /e/ grk: η (η) - ἠ Ἠ /e/ grk: ἠ (ἠ) - ἡ Ἡ /he/ grk: ἡ (ἡ) - ἤ Ἤ /e/ grk: ἤ (ἤ) - ἥ Ἥ /he/ grk: ἥ (ἥ) - ἦ Ἦ /e/ grk: ἦ (ἦ) - ἧ Ἧ /he/ grk: ἧ (ἧ) - Ἠ Ἠ /e/ grk: Ἠ (Ἠ) - Ἡ Ἡ /he/ grk: Ἡ (Ἡ) - Ἤ Ἤ /e/ grk: Ἤ (Ἤ) - ὴ Ὴ /e/ grk: ὴ (ὴ) - - [γ]
[γ] [" g "] g /g/ gothic giba 𐌲 (𐌲) - Γ Γ /g/ grk: Γ (Γ) - γ Γ /g/ grk: γ (γ) - ג ג /g/ hebrew ג (ג) - - [ό]
[ό] [" o t h "] o /o/ gothic othal 𐍉 (𐍉) - Ο Ο /o/ grk: Ο (Ο) - ο Ο /o/ grk: ο (ο) - ό Ό /o/ grk: ό (ό) - ὀ Ὀ /o/ grk: ὀ (ὀ) - ὁ Ὁ /ho/ grk: ὁ (ὁ) - ὄ Ὄ /o/ grk: ὄ (ὄ) - ὅ Ὅ /ho/ grk: ὅ (ὅ) - Ὀ Ὀ /o/ grk: Ὀ (Ὀ) - Ω Ω /o/ grk: Ω (Ω) - ω Ω /o/ grk: ω (ω) - ώ Ώ /o/ grk: ώ (ώ) - ὠ Ὠ /o/ grk: ὠ (ὠ) - ὡ Ὡ /ho/ grk: ὡ (ὡ) - ὢ Ὢ /o/ grk: ὢ (ὢ) - ὤ Ὤ /o/ grk: ὤ (ὤ) - ὥ Ὥ /ho/ grk: ὥ (ὥ) - ὦ Ὦ /o/ grk: ὦ (ὦ) - ὧ Ὧ /ho/ grk: ὧ (ὧ) - Ὠ Ὠ /o/ grk: Ὠ (Ὠ) - Ὡ Ὡ /ho/ grk: Ὡ (Ὡ) - ᾠ ᾨ /oi/ grk: ᾠ (ᾠ) - ῳ ῼ /oi/ grk: ῳ (ῳ) - ῴ ῴ /oi/ grk: ῴ (ῴ) - ῶ ῶ /o/ grk: ῶ (ῶ) - - [ς]
[ς] [" s "] s /s/ gothic sauil 𐍃 (𐍃) - Σ Σ /s/ grk: Σ (Σ) - ς Σ /s/ grk: ς (ς) - σ Σ /s/ grk: σ (σ) - ψ Ψ /ps/ grk: ψ (ψ) - ס ס /s/ hebrew ס (ס) - ש ש /s/ hebrew ש (ש) -
- στρατηγός - ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ - G4755 4755 - captain, magistrate - {"def":{"short":"a general, i.e., (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens","long":["the commander of an army","in the New Testament a civic commander, a governor",["the name the highest magistrate in the municipia or colonies; they had the power of administering justice in the less important cases","of civil magistrates"],"captain of the temple, i.e., the commander of the Levites who kept guard in and around the temple"]},"deriv":"from the base of G4756 and G0071 or G2233","pronun":{"ipa":"strɑ.teˈɣos","ipa_mod":"strɑ.te̞ˈɣows","sbl":"stratēgos","dic":"stra-tay-GOSE","dic_mod":"stra-tay-GOSE"},"see":["G0071","G2233","G4756"]}
- στρατηγός
- ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ - G4755 4755 - from the base of (4756) and (71) or (2233) - strategos - strat-ay-gos' - Noun Masculine - from the base of «4756» and «71» or «2233»; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (praetor), the chief (praefect) of the (Levitical) temple-wardens:--captain, magistrate. -
- the commander of an army
- in the NT a civic commander, a governor
- the name the highest magistrate in the municipia or colonies; they had the power of administering justice in the less important cases
- of civil magistrates
- captain of the temple, i.e. the commander of the Levites who kept guard in and around the temple
- Acts 44 4:1 - And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
ΛΑΛΟΥΝΤΩΝ ΔΕ ΑΥΤΩΝ ΠΡΟς ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΕΠΕΣΤΗΣΑΝ ΑΥΤΟΙς ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙς ΚΑΙ Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟς ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΟΙ - Acts 44 5:24 - Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow .
Ως ΔΕ ΗΚΟΥΣΑΝ ΤΟΥς ΛΟΓΟΥς ΤΟΥΤΟΥς Ο ΤΕ ΣΤΡΑΤΗΓΟς ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΚΑΙ ΟΙ ΑΡΧΙΕΡΕΙς ΔΙΗΠΟΡΟΥΝ ΠΕΡΙ ΑΥΤΩΝ ΤΙ ΑΝ ΓΕΝΟΙΤΟ ΤΟΥΤΟ - Acts 44 5:26 - Then went the captain with the officers, and brought them without violence : for they feared the people, lest they should have been stoned .
ΤΟΤΕ ΑΠΕΛΨΩΝ Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟς ΣΥΝ ΤΟΙς ΥΠΗΡΕΤΑΙς ΗΓΕΝ ΑΥΤΟΥς ΟΥ ΜΕΤΑ ΒΙΑς ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ ΓΑΡ ΤΟΝ ΛΑΟΝ ΜΗ ΛΙΨΑΣΨΩΣΙΝ
- Acts 16:38 - And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
ΔΈ ῬΑΒΔΟῦΧΟΣ ἈΝΑΓΓΈΛΛΩ ΤΑῦΤΑ ῬῆΜΑ ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ ΚΑΊ ΦΟΒΈΩ ἈΚΟΎΩ ὍΤΙ ΕἸΣΊ ῬΩΜΑῖΟΣ - Acts 16:22 - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
ΚΑΊ ὌΧΛΟΣ ΣΥΝΕΦΊΣΤΗΜΙ ΚΑΤΆ ΑὐΤΌΣ ΚΑΊ ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ ΠΕΡΙῤῬΉΓΝΥΜΙ ΑὐΤΌΣ ἹΜΆΤΙΟΝ ΚΕΛΕΎΩ ῬΑΒΔΊΖΩ - Acts 16:36 - And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
ΔΈ ΔΕΣΜΟΦΎΛΑΞ ἈΠΑΓΓΈΛΛΩ ΤΟΎΤΟΥΣ ΛΌΓΟΣ ΠΡΌΣ ΠΑῦΛΟΣ ὍΤΙ ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ ἈΠΟΣΤΈΛΛΩ ἽΝΑ ἈΠΟΛΎΩ ΝῦΝ ΟὖΝ ἘΞΈΡΧΟΜΑΙ ΠΟΡΕΎΟΜΑΙ ἘΝ ΕἸΡΉΝΗ - Acts 16:20 - And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
ΚΑΊ ΠΡΟΣΆΓΩ ΑὐΤΌΣ ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ ἜΠΩ ΟὟΤΟΣ ἌΝΘΡΩΠΟΣ ὙΠΆΡΧΩ ἸΟΥΔΑῖΟΣ ἘΚΤΑΡΆΣΣΩ ἩΜῶΝ ΠΌΛΙΣ - Acts 5:24 - Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
ΔΈ ΤΈ ὩΣ ἹΕΡΕΎΣ ΚΑΊ ΣΤΡΑΤΗΓΌΣ ἹΕΡΌΝ ΚΑΊ ἈΡΧΙΕΡΕΎΣ ἈΚΟΎΩ ΤΟΎΤΟΥΣ ΛΌΓΟΣ ΔΙΑΠΟΡΈΩ ΠΕΡΊ ΑὐΤΌΣ ἌΝ ΤΊΣ ΤΟῦΤΟ ΓΊΝΟΜΑΙ