Search:ἀρέτη -> ἈΡΈΤΗ
ἀρέτη
- [ἀ]
[ἀ] [" a h o "] a /a/ gothic ahsa 𐌰 (𐌰) - Α Α /a/ grk: Α (Α) - ά Ά /a/ grk: ά (ά) - α Α /a/ grk: α (α) - ἀ Ἀ /a/ grk: ἀ (ἀ) - ἁ Ἁ /ha/ grk: ἁ (ἁ) - ἄ Ἄ /a/ grk: ἄ (ἄ) - ἅ Ἅ /ha/ grk: ἅ (ἅ) - ἆ Ἆ /a/ grk: ἆ (ἆ) - Ἀ Ἀ /a/ grk: Ἀ (Ἀ) - Ἄ Ἄ /a/ grk: Ἄ (Ἄ) - ὰ Ὰ /a/ grk: ὰ (ὰ) - ᾄ ᾌ /ai/ grk: ᾄ (ᾄ) - ᾅ ᾍ /hai/ grk: ᾅ (ᾅ) - ᾳ ᾼ /ai/ grk: ᾳ (ᾳ) - ᾴ ᾴ /ai/ grk: ᾴ (ᾴ) - ᾶ ᾶ /a/ grk: ᾶ (ᾶ) - ᾷ ᾷ /ai/ grk: ᾷ (ᾷ) - ֲ ֲ /a/ hebrew ֲ (ֲ) - ַ ַ /a/ hebrew ַ (ַ) - ָ ָ /a/ hebrew ָ (ָ) - ά Ά /a/ grk: ά (ά) - - [ρ]
[ρ] [" h r e "] r /r/ gothic raida 𐍂 (𐍂) - ρ Ρ /r/ grk: ρ (ρ) - ῤ ῤ /r/ grk: ῤ (ῤ) - ῥ Ῥ /rh/ grk: ῥ (ῥ) - Ῥ Ῥ /rh/ grk: Ῥ (Ῥ) - ר ר /r/ hebrew ר (ר) - - [έ]
[έ] [" e h i y s "] e /e/ gothic eaihvus 𐌴 (𐌴) - Ε Ε /e/ grk: Ε (Ε) - έ Έ /e/ grk: έ (έ) - ε Ε /e/ grk: ε (ε) - ἐ Ἐ /e/ grk: ἐ (ἐ) - ἑ Ἑ /he/ grk: ἑ (ἑ) - ἔ Ἔ /e/ grk: ἔ (ἔ) - ἕ Ἕ /he/ grk: ἕ (ἕ) - Ἐ Ἐ /e/ grk: Ἐ (Ἐ) - Ἑ Ἑ /he/ grk: Ἑ (Ἑ) - Ἔ Ἔ /e/ grk: Ἔ (Ἔ) - Ἕ Ἕ /he/ grk: Ἕ (Ἕ) - ὲ Ὲ /e/ grk: ὲ (ὲ) - ή Ή /e/ grk: ή (ή) - η Η /e/ grk: η (η) - ἠ Ἠ /e/ grk: ἠ (ἠ) - ἡ Ἡ /he/ grk: ἡ (ἡ) - ἤ Ἤ /e/ grk: ἤ (ἤ) - ἥ Ἥ /he/ grk: ἥ (ἥ) - ἦ Ἦ /e/ grk: ἦ (ἦ) - ἧ Ἧ /he/ grk: ἧ (ἧ) - Ἠ Ἠ /e/ grk: Ἠ (Ἠ) - Ἡ Ἡ /he/ grk: Ἡ (Ἡ) - Ἤ Ἤ /e/ grk: Ἤ (Ἤ) - ὴ Ὴ /e/ grk: ὴ (ὴ) - - [τ]
[τ] [" t d "] t /th/ gothic thiuth 𐌸 (𐌸) - /t/ gothic teiws 𐍄 (𐍄) - Θ Θ /th/ grk: Θ (Θ) - θ Θ /th/ grk: θ (θ) - Τ Τ /t/ grk: Τ (Τ) - τ Τ /t/ grk: τ (τ) - ט ט /t/ hebrew ט (ט) - ת ת /t/ hebrew ת (ת) - - [η]
[η] [" a h "] e /e/ gothic eaihvus 𐌴 (𐌴) - Ε Ε /e/ grk: Ε (Ε) - έ Έ /e/ grk: έ (έ) - ε Ε /e/ grk: ε (ε) - ἐ Ἐ /e/ grk: ἐ (ἐ) - ἑ Ἑ /he/ grk: ἑ (ἑ) - ἔ Ἔ /e/ grk: ἔ (ἔ) - ἕ Ἕ /he/ grk: ἕ (ἕ) - Ἐ Ἐ /e/ grk: Ἐ (Ἐ) - Ἑ Ἑ /he/ grk: Ἑ (Ἑ) - Ἔ Ἔ /e/ grk: Ἔ (Ἔ) - Ἕ Ἕ /he/ grk: Ἕ (Ἕ) - ὲ Ὲ /e/ grk: ὲ (ὲ) - ή Ή /e/ grk: ή (ή) - η Η /e/ grk: η (η) - ἠ Ἠ /e/ grk: ἠ (ἠ) - ἡ Ἡ /he/ grk: ἡ (ἡ) - ἤ Ἤ /e/ grk: ἤ (ἤ) - ἥ Ἥ /he/ grk: ἥ (ἥ) - ἦ Ἦ /e/ grk: ἦ (ἦ) - ἧ Ἧ /he/ grk: ἧ (ἧ) - Ἠ Ἠ /e/ grk: Ἠ (Ἠ) - Ἡ Ἡ /he/ grk: Ἡ (Ἡ) - Ἤ Ἤ /e/ grk: Ἤ (Ἤ) - ὴ Ὴ /e/ grk: ὴ (ὴ) -
- ἀρέτη - ἈΡΈΤΗ - G703 703 - praise, virtue - {"def":{"short":"properly, manliness (valor), i.e., excellence (intrinsic or attributed)","long":["a virtuous course of thought, feeling and action",["virtue, moral goodness"],"any particular moral excellence, as modesty, purity"]},"deriv":"from the same as G0730","pronun":{"ipa":"ɑˈrɛ.te","ipa_mod":"ɑˈre̞.te̞","sbl":"aretē","dic":"ah-REH-tay","dic_mod":"ah-RAY-tay"},"see":["G0730"]}
- ἀρέτη
- ἈΡΈΤΗ - G703 703 - from the same as (730) - arete - ar-et'-ay - Noun Feminine - from the same as «730»; properly, manliness (valor), i.e. excellence (intrinsic or attributed):--praise, virtue. -
- a virtuous course of thought, feeling and action
- virtue, moral goodness
- any particular moral excellence, as modesty, purity
- a virtuous course of thought, feeling and action
- Luke 42 6:7 - And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day ; that they might find an accusation against him.
ΠΑΡΕΤΗΡΟΥΝΤΟ ΔΕ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙς ΚΑΙ ΟΙ ΦΑΡΙΣΑΙΟΙ ΕΙ ΕΝ ΤΩ ΣΑΒΒΑΤΩ ΨΕΡΑΠΕΥΕΙ ΙΝΑ ΕΥΡΩΣΙΝ ΚΑΤΗΓΟΡΕΙΝ ΑΥΤΟΥ - 2 Peter 61 1:5 - And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue ; and to virtue knowledge ;
ΚΑΙ ΑΥΤΟ ΤΟΥΤΟ ΔΕ ΣΠΟΥΔΗΝ ΠΑΣΑΝ ΠΑΡΕΙΣΕΝΕΓΚΑΝΤΕς ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΑΤΕ ΕΝ ΤΗ ΠΙΣΤΕΙ ΥΜΩΝ ΤΗΝ ΑΡΕΤΗΝ ΕΝ ΔΕ ΤΗ ΑΡΕΤΗ ΤΗΝ ΓΝΩΣΙΝ - Acts 44 9:24 - But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
ΕΓΝΩΣΨΗ ΔΕ ΤΩ ΣΑΥΛΩ Η ΕΠΙΒΟΥΛΗ ΑΥΤΩΝ ΠΑΡΕΤΗΡΟΥΝΤΟ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑς ΠΥΛΑς ΗΜΕΡΑς ΤΕ ΚΑΙ ΝΥΚΤΟς ΟΠΩς ΑΥΤΟΝ ΑΝΕΛΩΣΙΝ - Philippians 50 4:8 - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report ; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
ΤΟ ΛΟΙΠΟΝ ΑΔΕΛΦΟΙ ΟΣΑ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΨΗ ΟΣΑ ΣΕΜΝΑ ΟΣΑ ΔΙΚΑΙΑ ΟΣΑ ΑΓΝΑ ΟΣΑ ΠΡΟΣΦΙΛΗ ΟΣΑ ΕΥΦΗΜΑ ΕΙ ΤΙς ΑΡΕΤΗ ΚΑΙ ΕΙ ΤΙς ΕΠΑΙΝΟς ΤΑΥΤΑ ΛΟΓΙΖΕΣΨΕ - 2 Peter 61 1:3 - According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue :
Ως ΠΑΝΤΑ ΗΜΙΝ ΤΗς ΨΕΙΑς ΔΥΝΑΜΕΩς ΑΥΤΟΥ ΤΑ ΠΡΟς ΖΩΗΝ ΚΑΙ ΕΥΣΕΒΕΙΑΝ ΔΕΔΩΡΗΜΕΝΗς ΔΙΑ ΤΗς ΕΠΙΓΝΩΣΕΩς ΤΟΥ ΚΑΛΕΣΑΝΤΟς ΗΜΑς ΔΙΑ ΔΟΞΗς ΚΑΙ ΑΡΕΤΗς
- 2 Peter 1:3 - According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
ὩΣ ΑὐΤΌΣ ΘΕῖΟΣ ΔΎΝΑΜΙΣ ΔΩΡΈΟΜΑΙ ἩΜῖΝ ΠᾶΣ ΠΡΌΣ ΖΩΉ ΚΑΊ ΕὐΣΈΒΕΙΑ ΔΙΆ ἘΠΊΓΝΩΣΙΣ ΚΑΛΈΩ ἩΜᾶΣ ΔΙΆ ΔΌΞΑ ΚΑΊ ἈΡΈΤΗ - 1 Peter 2:9 - But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
ΔΈ ὙΜΕῖΣ ἘΚΛΕΚΤΌΣ ΓΈΝΟΣ ΒΑΣΊΛΕΙΟΣ ἹΕΡΆΤΕΥΜΑ ἍΓΙΟΣ ἜΘΝΟΣ ΠΕΡΙΠΟΊΗΣΙΣ ΕἸΣ ΛΑΌΣ ὍΠΩΣ ἘΞΑΓΓΈΛΛΩ ἈΡΈΤΗ ΚΑΛΈΩ ὙΜᾶΣ ἘΚ ΣΚΌΤΟΣ ΕἸΣ ΑὐΤΌΣ ΘΑΥΜΑΣΤΌΣ ΦῶΣ - 2 Peter 1:5 - And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
ΔΈ ΚΑΊ ΑὐΤΌΣ ΤΟῦΤΟ ΠΑΡΕΙΣΦΈΡΩ ΠᾶΣ ΣΠΟΥΔΉ ἘΠΙΧΟΡΗΓΈΩ ἘΝ ὙΜῶΝ ΠΊΣΤΙΣ ἈΡΈΤΗ ΔΈ ἘΝ ἈΡΈΤΗ ΓΝῶΣΙΣ - Philippians 4:8 - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
ΛΟΙΠΌΝ ἈΔΕΛΦΌΣ ὍΣΟΣ ἘΣΤΊ ἈΛΗΘΉΣ ὍΣΟΣ ΣΕΜΝΌΣ ὍΣΟΣ ΔΊΚΑΙΟΣ ὍΣΟΣ ἉΓΝΌΣ ὍΣΟΣ ΠΡΟΣΦΙΛΉΣ ὍΣΟΣ ΕὔΦΗΜΟΣ ΕἼ ΤΙΣ ἈΡΈΤΗ ΚΑΊ ΕἼ ΤΙΣ ἜΠΑΙΝΟΣ ΛΟΓΊΖΟΜΑΙ ΤΑῦΤΑ