Search:πλησίον -> ΠΛΗΣΊΟΝ
πλησίον
- [π]
[π] [" p "] p /p/ gothic pairthra 𐍀 (𐍀) - Π Π /p/ grk: Π (Π) - π Π /p/ grk: π (π) - Φ Φ /ph/ grk: Φ (Φ) - φ Φ /ph/ grk: φ (φ) - ψ Ψ /ps/ grk: ψ (ψ) - ף ף /p/ hebrew ף (ף) - פ פ /p/ hebrew פ (פ) - - [λ]
[λ] [" l "] l /l/ gothic lagus 𐌻 (𐌻) - Λ Λ /l/ grk: Λ (Λ) - λ Λ /l/ grk: λ (λ) - ל ל /l/ hebrew ל (ל) - - [η]
[η] [" a h "] e /e/ gothic eaihvus 𐌴 (𐌴) - Ε Ε /e/ grk: Ε (Ε) - έ Έ /e/ grk: έ (έ) - ε Ε /e/ grk: ε (ε) - ἐ Ἐ /e/ grk: ἐ (ἐ) - ἑ Ἑ /he/ grk: ἑ (ἑ) - ἔ Ἔ /e/ grk: ἔ (ἔ) - ἕ Ἕ /he/ grk: ἕ (ἕ) - Ἐ Ἐ /e/ grk: Ἐ (Ἐ) - Ἑ Ἑ /he/ grk: Ἑ (Ἑ) - Ἔ Ἔ /e/ grk: Ἔ (Ἔ) - Ἕ Ἕ /he/ grk: Ἕ (Ἕ) - ὲ Ὲ /e/ grk: ὲ (ὲ) - ή Ή /e/ grk: ή (ή) - η Η /e/ grk: η (η) - ἠ Ἠ /e/ grk: ἠ (ἠ) - ἡ Ἡ /he/ grk: ἡ (ἡ) - ἤ Ἤ /e/ grk: ἤ (ἤ) - ἥ Ἥ /he/ grk: ἥ (ἥ) - ἦ Ἦ /e/ grk: ἦ (ἦ) - ἧ Ἧ /he/ grk: ἧ (ἧ) - Ἠ Ἠ /e/ grk: Ἠ (Ἠ) - Ἡ Ἡ /he/ grk: Ἡ (Ἡ) - Ἤ Ἤ /e/ grk: Ἤ (Ἤ) - ὴ Ὴ /e/ grk: ὴ (ὴ) - - [σ]
[σ] [" s "] s /s/ gothic sauil 𐍃 (𐍃) - Σ Σ /s/ grk: Σ (Σ) - ς Σ /s/ grk: ς (ς) - σ Σ /s/ grk: σ (σ) - ψ Ψ /ps/ grk: ψ (ψ) - ס ס /s/ hebrew ס (ס) - ש ש /s/ hebrew ש (ש) - - [ί]
[ί] [" e i h s "] i /i/ gothic ies 𐌹 (𐌹) - ᾄ ᾌ /ai/ grk: ᾄ (ᾄ) - ᾅ ᾍ /hai/ grk: ᾅ (ᾅ) - ᾳ ᾼ /ai/ grk: ᾳ (ᾳ) - ᾴ ᾴ /ai/ grk: ᾴ (ᾴ) - ᾷ ᾷ /ai/ grk: ᾷ (ᾷ) - ῃ ῌ /ei/ grk: ῃ (ῃ) - ῄ ῄ /ei/ grk: ῄ (ῄ) - ῇ ῇ /ei/ grk: ῇ (ῇ) - ΐ ΐ /i/ grk: ΐ (ΐ) - ί Ί /i/ grk: ί (ί) - ι Ι /i/ grk: ι (ι) - ϊ Ϊ /i/ grk: ϊ (ϊ) - ἰ Ἰ /i/ grk: ἰ (ἰ) - ἱ Ἱ /hi/ grk: ἱ (ἱ) - ἴ Ἴ /i/ grk: ἴ (ἴ) - ἵ Ἵ /hi/ grk: ἵ (ἵ) - ἶ Ἶ /i/ grk: ἶ (ἶ) - ἷ Ἷ /hi/ grk: ἷ (ἷ) - Ἰ Ἰ /i/ grk: Ἰ (Ἰ) - Ἱ Ἱ /hi/ grk: Ἱ (Ἱ) - ὶ Ὶ /i/ grk: ὶ (ὶ) - ῖ ῖ /i/ grk: ῖ (ῖ) - ᾠ ᾨ /oi/ grk: ᾠ (ᾠ) - ῳ ῼ /oi/ grk: ῳ (ῳ) - - [ο]
[ο] [" o t h "] o /o/ gothic othal 𐍉 (𐍉) - Ο Ο /o/ grk: Ο (Ο) - ο Ο /o/ grk: ο (ο) - ό Ό /o/ grk: ό (ό) - ὀ Ὀ /o/ grk: ὀ (ὀ) - ὁ Ὁ /ho/ grk: ὁ (ὁ) - ὄ Ὄ /o/ grk: ὄ (ὄ) - ὅ Ὅ /ho/ grk: ὅ (ὅ) - Ὀ Ὀ /o/ grk: Ὀ (Ὀ) - Ω Ω /o/ grk: Ω (Ω) - ω Ω /o/ grk: ω (ω) - ώ Ώ /o/ grk: ώ (ώ) - ὠ Ὠ /o/ grk: ὠ (ὠ) - ὡ Ὡ /ho/ grk: ὡ (ὡ) - ὢ Ὢ /o/ grk: ὢ (ὢ) - ὤ Ὤ /o/ grk: ὤ (ὤ) - ὥ Ὥ /ho/ grk: ὥ (ὥ) - ὦ Ὦ /o/ grk: ὦ (ὦ) - ὧ Ὧ /ho/ grk: ὧ (ὧ) - Ὠ Ὠ /o/ grk: Ὠ (Ὠ) - Ὡ Ὡ /ho/ grk: Ὡ (Ὡ) - ᾠ ᾨ /oi/ grk: ᾠ (ᾠ) - ῳ ῼ /oi/ grk: ῳ (ῳ) - ῴ ῴ /oi/ grk: ῴ (ῴ) - ῶ ῶ /o/ grk: ῶ (ῶ) - - [ν]
[ν] [" n "] n /n/ gothic nauths 𐌽 (𐌽) - Ν Ν /n/ grk: Ν (Ν) - ν Ν /n/ grk: ν (ν) - ן ן /n/ hebrew ן (ן) - נ נ /n/ hebrew נ (נ) -
- πλησίον - ΠΛΗΣΊΟΝ - G4139 4139 - near, neighbour - {"def":{"short":"(adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e., fellow (as man, countryman, Christian or friend)","long":["a neighbour",["a friend","any other person, and where two are concerned, the other (thy fellow man, thy neighbour), according to the Jews, any member of the Hebrew race and commonwealth","according to Christ, any other man irrespective of race or religion with whom we live or whom we chance to meet"]]},"deriv":"neuter of a derivative of πέλας (near)","pronun":{"ipa":"pleˈsi.on","ipa_mod":"ple̞ˈsi.own","sbl":"plēsion","dic":"play-SEE-one","dic_mod":"play-SEE-one"}}
- πλησίον
- ΠΛΗΣΊΟΝ - G4139 4139 - neuter of a derivative of pelas (near) - plesion - play-see'-on - Adverb - neuter of a derivative of pelas (near); (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend):--near, neighbour. -
- a neighbour
- a friend
- any other person, and where two are concerned, the other (thy fellow man, thy neighbour), according to the Jews, any member of the Hebrew nation and commonwealth
- according to Christ, any other man irrespective of nation or religion with whom we live or whom we chance to meet
- a neighbour
- Philippians 50 2:27 - For indeed he was sick nigh unto death : but God had mercy on him ; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
ΚΑΙ ΓΑΡ ΗΣΨΕΝΗΣΕΝ ΠΑΡΑΠΛΗΣΙΟΝ ΨΑΝΑΤΟΥ ΑΛΛΑ Ο ΨΕΟς ΗΛΕΗΣΕΝ ΑΥΤΟΝ ΟΥΚ ΑΥΤΟΝ ΔΕ ΜΟΝΟΝ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΕΜΕ ΙΝΑ ΜΗ ΛΥΠΗΝ ΕΠΙ ΛΥΠΗΝ ΣΧΩ - Romans 45 13:9 - For this, Thou shalt not commit adultery , Thou shalt not kill , Thou shalt not steal , Thou shalt not bear false witness , Thou shalt not covet ; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ΤΟ ΓΑΡ ΟΥ ΜΟΙΧΕΥΣΕΙς ΟΥ ΦΟΝΕΥΣΕΙς ΟΥ ΚΛΕΘΕΙς ΟΥΚ ΕΠΙΨΥΜΗΣΕΙς ΚΑΙ ΕΙ ΤΙς ΕΤΕΡΑ ΕΝΤΟΛΗ ΕΝ ΤΩ ΛΟΓΩ ΤΟΥΤΩ ΑΝΑΚΕΦΑΛΑΙΟΥΤΑΙ ΕΝ ΤΩ ΑΓΑΠΗΣΕΙς ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ Ως ΣΕΑΥΤΟΝ - Romans 45 15:2 - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
ΕΚΑΣΤΟς ΗΜΩΝ ΤΩ ΠΛΗΣΙΟΝ ΑΡΕΣΚΕΤΩ ΕΙς ΤΟ ΑΓΑΨΟΝ ΠΡΟς ΟΙΚΟΔΟΜΗΝ - Matthew 40 22:39 - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ΔΕΥΤΕΡΑ ΟΜΟΙΑ ΑΥΤΗ ΑΓΑΠΗΣΕΙς ΤΟΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ Ως ΣΕΑΥΤΟΝ - Luke 42 10:36 - Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves ?
ΤΙς ΤΟΥΤΩΝ ΤΩΝ ΤΡΙΩΝ ΠΛΗΣΙΟΝ ΔΟΚΕΙ ΣΟΙ ΓΕΓΟΝΕΝΑΙ ΤΟΥ ΕΜΠΕΣΟΝΤΟς ΕΙς ΤΟΥς ΛΗΣΤΑς
- Romans 15:2 - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
ΓΆΡ ἈΡΈΣΚΩ ἝΚΑΣΤΟΣ ἩΜῶΝ ἈΡΈΣΚΩ ΠΛΗΣΊΟΝ ΕἸΣ ἈΓΑΘΌΣ ΠΡΌΣ ΟἸΚΟΔΟΜΉ - James 2:8 - If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
ΜΈΝΤΟΙ ΕἸ ΤΕΛΈΩ ΒΑΣΙΛΙΚΌΣ ΝΌΜΟΣ ΚΑΤΆ ΓΡΑΦΉ ἈΓΑΠΆΩ ΣΟῦ ΠΛΗΣΊΟΝ ὩΣ ΣΕΑΥΤΟῦ ΠΟΙΈΩ ΚΑΛῶΣ - John 4:5 - Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
ΟὖΝ ἜΡΧΟΜΑΙ ΕἸΣ ΠΌΛΙΣ ΣΑΜΆΡΕΙΑ ΛΈΓΩ ΣΥΧΆΡ ΠΛΗΣΊΟΝ ΧΩΡΊΟΝ ὍΣ ἸΑΚΏΒ ΔΊΔΩΜΙ ΑὐΤΌΣ ΥἹΌΣ ἸΩΣΉΦ - Mark 12:31 - And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
ΚΑΊ ΔΕΎΤΕΡΟΣ ὍΜΟΙΟΣ ΟὟΤΟΣ ΑὐΤΌΣ ἈΓΑΠΆΩ ΣΟῦ ΠΛΗΣΊΟΝ ὩΣ ΣΕΑΥΤΟῦ ἘΣΤΊ Οὐ ἌΛΛΟΣ ἘΝΤΟΛΉ ΜΕΊΖΩΝ ΤΟΎΤΩΝ - Romans 13:9 - For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
ΓΆΡ ΜΟΙΧΕΎΩ Οὐ ΜΟΙΧΕΎΩ ΦΟΝΕΎΩ Οὐ ΦΟΝΕΎΩ ΚΛΈΠΤΩ Οὐ ΚΛΈΠΤΩ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΈΩ Οὐ ΨΕΥΔΟΜΑΡΤΥΡΈΩ ἘΠΙΘΥΜΈΩ Οὐ ἘΠΙΘΥΜΈΩ ΚΑΊ ΕἼ ΤΙΣ ἝΤΕΡΟΣ ἘΝΤΟΛΉ ἈΝΑΚΕΦΑΛΑΊΟΜΑΙ ἘΝ ΤΟΎΤῼ ΛΌΓΟΣ ἘΝ ἈΓΑΠΆΩ ΣΟῦ ΠΛΗΣΊΟΝ ὩΣ ἙΑΥΤΟῦ