strongs_greek's Dictionary Number: [αὐτός]
846
1 Original Word: 846
2 Word Origin: αὐτός
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: autos
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: ow-tos'
7 Strong's Definition: from the particle au [perhaps akin to the base of (109) through the idea of a baffling wind] (backward)
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [αὐτός]
433
1 Original Word: αὐτός
2 Word Origin: αυτος
3 Transliterated Word: autos
4 TDNT/TWOT Entry: ΑὐΤΌΣ
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition: v1
8 Definition:
9 English:
0 Usage: her it self one the other mine/her it self one the other mine/ΑὐΤΌΣ/
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [αὐτός]
846
1 Original Word: αὐτός
2 Word Origin: from the particle au [perhaps akin to the base of (109) through the idea of a baffling wind] (backward)
3 Transliterated Word: autos
4 TDNT/TWOT Entry: None
5 Phonetic Spelling: ow-tos'
6 Part of Speech:
- himself, herself, themselves, itself
- he, she, it
- the same
7 Strong's Definition: from the particle au (perhaps akin to the base of [109]109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative [1438)]1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare [848.]848.
8 Definition:
9 English: her, it(-self), one, the other, (mine)..
0 Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (the) (self-)same, (him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which
Psalms 54:23 ἐπίριψον ἐπὶ Κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ
epiripson epi Kyrion ten merimnan sou kai autos se diathrepsei ou dosei eis ton aiona salon toi dikaioiPsalms 54 23
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? ἐπίριψον
epiripson about the times above after again-ripson/epi-ripson//about the times above after again/ἘΠΊΡΙΨΟΝ/ prone-ipson/adverb-ipson/epir-ipson/ipson-epir/prone/adverb/pronely/tendency/inclined/adverbial/influence/propensity/adverbially/ἘΠΊΡΙΨΟΝ/ΕΠΙΡΙΨΟΝ/ ? ἐπὶ
epi about the times above after again/about the times above after again/ἘΠῚ/ science-epi/ciencia-epi/ep-epi/epi-ep/science/ciencia/khoa học/ciencia/science/Wissenschaft/videnskab/מדע/teadus/scienco/scientia/cienco/saidheans/ciencia/scienza/Amamihe/ἘΠῚ/ΕΠΙ/ ? Κύριον
kyrion sir-n/main-n/kyrio-n/n-kyrio/sir/main/Lord/master/mister/literal/gentleman/ΚΎΡΙΟΝ/ main-kyrion/principal-kyrion/kyrio-kyrion/kyrion-kyrio/main/principal/master/gentleman/mister/aotrou/monsieur/Herr/herr/מר/sinjoro/an tuasal/señor/signore/senyor/kungs/ΚΎΡΙΟΝ/ΚΥΡΙΟΝ/ ? τὴν
ten the/her/in fax-ten/fax-ten/te-ten/ten-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῊΝ/ fax-ten/fax-ten/te-ten/ten-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῊΝ/ΤΗΝ/ ? μέριμνάν
merimnan care-n/merimna-n//care/ΜΈΡΙΜΝΆΝ/ concern-n/merimna-n/n-merimna/concern/ΜΈΡΙΜΝΆΝ/ΜΕΡΙΜΝΑΝ/ ? σου
sou X home thee thine own thou thy/X home thee thine own thou thy/ΣΟΥ/ socialism-sou/socialisme-sou/so-sou/sou-so/socialism/socialisme/Sozialismus/socialismo/לִיזְם/socialismo/socialisme/socijalizam/socializmas/socialisme/sosialisme/szocializmus/socjalizm/socialismo/socialízem/socialism/ΣΟΥ/ΣΟΥ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? αὐτός
autos her it self one the other mine/her it self one the other mine/ΑὐΤΌΣ/ he-s/it-s/auto-s/s-auto/he/it/car/bank/this/poise/auto-/ad-lib/aplomb/native/driver/empire/refute/defect/highway/confine/ΑὐΤΌΣ/ΑυΤΟΣ/ ? σε
se in/to/at/à/dans/en/vers/a/į/link/ant/you/te/te/ΣΕ/ ? διαθρέψει
diathrepsei after always among at to avoid be-threpsei/dia-threpsei//after always among at to avoid be/ΔΙΑΘΡΈΨΕΙ/ interreligious-epsei/diathr-epsei/epsei-diathr/interreligious/ΔΙΑΘΡΈΨΕΙ/ΔΙΑΘΡΕΨΕΙ/ ? οὐ
hou no, not ? δώσει
dosei collaboration-ei/collaborationist-ei/dos-ei/ei-dos/collaboration/collaborationist/ΔΏΣΕΙ/ collaboration-osei/collaborationist-osei/dos-osei/osei-dos/collaboration/collaborationist/ΔΏΣΕΙ/ΔΩΣΕΙ/ ? εἰς
eis abundantly against among as at b/abundantly against among as at b/ΕἸΣ/ virtual reality-eis/peace-eis/ei-eis/eis-ei/virtual reality/peace/paix/Friede/fred/שלום/paco/paz/pace/pax/miers/taika/vrede/béke/pokój/paz/ΕἸΣ/ΕΙΣ/ ? τὸν
ton the ΤῸΝ/ ΤῸΝ/ΤΟΝ/ ? αἰῶνα
aiona age course eternal for ever more-a/aion-a//age course eternal for ever more/ΑἸῶΝΑ/ era-a/age-a/aion-a/a-aion/era/age/century/century/eternal/eternity/eternally/centenarian/ΑἸῶΝΑ/ΑΙωΝΑ/ ? σάλον
salon ado-n/storm-n/salo-n/n-salo/ado/storm/saloon/turmoil/overalls/centerfold/living room/ΣΆΛΟΝ/ living room-salon/pokój gościnny-salon/salo-salon/salon-salo/living room/pokój gościnny/duży pokój/centerfold/rozkładówka/ado/storm/turmoil/tumulte/saloon/saloon/overalls/salopette/ΣΆΛΟΝ/ΣΑΛΟΝ/ ? τῷ
toi ? δικαίῳ
dikaioi law-oi/fair-oi/dikai-oi/oi-dikai/law/fair/just/right/right/excuse/excuse/justify/justify/justice/justice/assignee/exonerate/vindicate/justified/judgement/ΔΙΚΑΊῼ/ justice-dikaioi/justice-dikaioi/dikai-dikaioi/dikaioi-dikai/justice/justice/Justiz/Gerechtigkeit/dreptate/justiție/justify/justifier/be entitled/se justifier/exonerate/justify/vindicate/fair/just/juste/ΔΙΚΑΊῼ/ΔΙΚΑΙΩ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame