strongs_greek's Dictionary Number: [ἐνώπιον]
1799
1 Original Word: 1799
2 Word Origin: ἐνώπιον
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: enopion
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: en-o'-pee-on
7 Strong's Definition: neuter of a compound of (1722) and a derivative of (3700)
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [ἐνώπιον]
1200
1 Original Word: ἐνώπιον
2 Word Origin: ενωπιον
3 Transliterated Word: enopion
4 TDNT/TWOT Entry: ἘΝΏΠΙΟΝ
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition: v1
8 Definition:
9 English:
0 Usage: before in the presence sight of to/before in the presence sight of to/ἘΝΏΠΙΟΝ/
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [ἐνώπιον]
1799
1 Original Word: ἐνώπιον
2 Word Origin: neuter of a compound of (1722) and a derivative of (3700)
3 Transliterated Word: enopion
4 TDNT/TWOT Entry: None
5 Phonetic Spelling: en-o'-pee-on
6 Part of Speech: Preposition
7 Strong's Definition: neuter of a compound of [1722]1722 and a derivative of [3700;]3700; in the face of (literally or figuratively):--before, in the presence (sight) of, to.
8 Definition:
- in the presence of, before
- of occupied place: in that place which is before, or over against, opposite, any one and towards which another turns his eyes
9 English: before, in the presence (sight) of, to
0 Usage: before, in the presence (sight) of, to
Psalms 21:28 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν
mnesthesontai kai epistraphesontai pros Kyrion panta ta perata tes ges kai proskynesousin enopion autou pasai hai patriai ton ethnonPsalms 21 28
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? μνησθήσονται
mnesthesontai fiancé-thesontai/suitor-thesontai/mnes-thesontai/thesontai-mnes/fiancé/suitor/fiancée/betroth/rancour/betroth/rancorous/betrothal/engagement/ΜΝΗΣΘΉΣΟΝΤΑΙ/ betroth-ontai/rancorous-ontai/mnes-ontai/ontai-mnes/betroth/rancorous/rancour/rancoeur/ressentiment/fiancé/suitor/fiancée/engagement/betrothal/noviazgo/betroth/ΜΝΗΣΘΉΣΟΝΤΑΙ/ΜΝΗΣΘΗΣΟΝΤΑΙ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? ἐπιστραφήσονται
epistraphesontai about the times above after again-straphesontai/epi-straphesontai//about the times above after again/ἘΠΙΣΤΡΑΦΉΣΟΝΤΑΙ/ enlist-phesontai/employ-phesontai/epistra-phesontai/phesontai-epistra/enlist/employ/marshal/inductee/conscript/recruitment/conscription/mobilisation/ἘΠΙΣΤΡΑΦΉΣΟΝΤΑΙ/ΕΠΙΣΤΡΑΦΗΣΟΝΤΑΙ/ ? πρὸς
pros about according to against among/about according to against among/ΠΡῸΣ/ ?-s/be-s/pro-s/s-pro/?/be/add/add/bid/fit/ewe/hap/due/try/fit/bias/soon/face/land/meet/ΠΡῸΣ/ΠΡΟΣ/ ? Κύριον
kyrion sir-n/main-n/kyrio-n/n-kyrio/sir/main/Lord/master/mister/literal/gentleman/ΚΎΡΙΟΝ/ main-kyrion/principal-kyrion/kyrio-kyrion/kyrion-kyrio/main/principal/master/gentleman/mister/aotrou/monsieur/Herr/herr/מר/sinjoro/an tuasal/señor/signore/senyor/kungs/ΚΎΡΙΟΝ/ΚΥΡΙΟΝ/ ? πάντα
panta flag-a/beet-a/pant-a/a-pant/flag/beet/marry/pants/marry/Padua/utter/anyway/grocer/grocer/always/wedded/slipper/shutter/grocery/slipper/ΠΆΝΤΑ/ always-panta/uvijek-panta/pant-panta/panta-pant/always/uvijek/toujours/tosdis/immer/altid/תמיד/לעולם ועד/alati/ĉiam/sempre/siempre/todo el tiempo/sempre/sempre/uvijek/ΠΆΝΤΑ/ΠΑΝΤΑ/ ? τὰ
ta ? πέρατα
perata whom soever-ata/per-ata//whom soever/ΠΈΡΑΤΑ/ afar-a/wadable-a/perat-a/a-perat/afar/wadable/fordable/permeable/far beyond/traversable/the outlands/far far away/opposite side of the globe/ΠΈΡΑΤΑ/ΠΕΡΑΤΑ/ ? τῆς
tes fax-tes/fax-tes/te-tes/tes-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῆΣ/ fax-tes/fax-tes/te-tes/tes-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῆΣ/ΤηΣ/ ? γῆς
ges Earth-ges/Eorðe-ges/ge-ges/ges-ge/Earth/Eorðe/Yer/Latè/Erde/Tierra/Aarde/Daegne/Lurra/Trái Đất/Zemlja/Douar/an Domhan/an t-Saoghal/Terra/Terre/ΓῆΣ/ Earth-ges/Eorðe-ges/ge-ges/ges-ge/Earth/Eorðe/Yer/Latè/Erde/Tierra/Aarde/Daegne/Lurra/Trái Đất/Zemlja/Douar/an Domhan/an t-Saoghal/Terra/Terre/ΓῆΣ/ΓηΣ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? προσκυνήσουσιν
proskynesousin about according to against among-kynesousin/pros-kynesousin//about according to against among/ΠΡΟΣΚΥΝΉΣΟΥΣΙΝ/ pilgrim-sousin/pilgrimage-sousin/proskyne-sousin/sousin-proskyne/pilgrim/pilgrimage/pilgrimage/ΠΡΟΣΚΥΝΉΣΟΥΣΙΝ/ΠΡΟΣΚΥΝΗΣΟΥΣΙΝ/ ? ἐνώπιον
enopion before in the presence sight of to/before in the presence sight of to/ἘΝΏΠΙΟΝ/ before-n/enopio-n/n-enopio/before/ἘΝΏΠΙΟΝ/ΕΝΩΠΙΟΝ/ ? αὐτοῦ
autou t here/t here/ΑὐΤΟῦ/ he-y/it-y/auto-y/y-auto/he/it/car/bank/this/poise/auto-/ad-lib/aplomb/native/driver/empire/refute/defect/highway/confine/ΑὐΤΟῦ/ΑυΤΟυ/ ? πᾶσαι
pasai all manner of means alway s any-ai/pas-ai//all manner of means alway s any/ΠᾶΣΑΙ/ pass-i/wipe-i/pasa-i/i-pasa/pass/wipe/daub/pass/smarm/runway/bedaub/setter/catwalk/passing/pashalik/fashion runway/ΠᾶΣΑΙ/ΠαΣΑΙ/ ? αἱ
hai go/ow/ouch/argh/ΑἹ/ ? πατριαὶ
patriai family kindred lineage-i/patria-i//family kindred lineage/ΠΑΤΡΙΑῚ/ patriarch-i/patriarchy-i/patria-i/i-patria/patriarch/patriarchy/patriarchal/ΠΑΤΡΙΑῚ/ΠΑΤΡΙΑΙ/ ? τῶν
ton now-ton/orain-ton/to-ton/ton-to/now/orain/bremañ/maintenant/actuellement/jetzt/nu/עכשיו/nüüd/nun/nunc/ahora/ya/ora/ara/nunc/ΤῶΝ/ now-ton/orain-ton/to-ton/ton-to/now/orain/bremañ/maintenant/actuellement/jetzt/nu/עכשיו/nüüd/nun/nunc/ahora/ya/ora/ara/nunc/ΤῶΝ/ΤωΝ/ ? ἐθνῶν
ethnon ethnonym-n/ethno-n/n-ethno/ethnonym/ἘΘΝῶΝ/ ethnonym-ethnon/ethnonymie-ethnon/ethno-ethnon/ethnon-ethno/ethnonym/ethnonymie/ἘΘΝῶΝ/ΕΘΝωΝ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame