Isaiah 33:20 ἰδοὺ Σιὼν ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ἰερουσαλήμ πόλις πλουσία σκηναὶ αἲ οὗ μὴ σεισθῶσιν οὐδ’ οὐ μὴ κινηθῶσιν οἶ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἷς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὗ μὴ διαρραγῶσιν
idou Sion he polis to soterion hemon hoi ophthalmoi sou opsontai Ierousalem polis plousia skenai ai hou me seisthosin oud' ou me kinethosin oi passaloi tes skenes autes heis ton aiona chronon oude ta schoinia autes hou me diarragosinIsaiah 33 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? ἰδοὺ
idou behold lo see/behold lo see/ἸΔΟῪ/ hic Rhodus, hic salta-y/ido-y/y-ido/hic Rhodus, hic salta/ἸΔΟῪ/ΙΔΟΥ/ ? Σιὼν
Sion Sion/Sion/ΣΙῺΝ/ Zion-n/tacit-n/Sio-n/n-Sio/Zion/tacit/silent/silent/silence/tacitly/Zionist/Zionism/taciturn/ΣΙῺΝ/ΣΙΩΝ/ ? ἡ
he or/either...or/edo/ala/ili/ou/oder/entweder ... oder/או/o/atau/od/o/o/o/o/Ἡ/ ? πόλις
polis city/city/ΠΌΛΙΣ/ state-s/polar-s/poli-s/s-poli/state/polar/siege/state/policy/militia/citizen/citizen/besiege/culture/cultural/cultural/civilian/politics/civilian/political/ΠΌΛΙΣ/ΠΟΛΙΣ/ ? τὸ
to ? σωτήριον
soterion salvation/salvation/ΣΩΤΉΡΙΟΝ/ saving-n/soterio-n/n-soterio/saving/ΣΩΤΉΡΙΟΝ/ΣΩΤΗΡΙΟΝ/ ? ἡμῶν
hemon our company us we/our company us we/ἩΜῶΝ/ diurnal-mon/daily-mon/hem-mon/mon-hem/diurnal/daily/everyday/day-to-day/quotidian/occurring every day/occurring each day/day/circadian/journalier/hemisphere/hémisphère/duonglobo/halfrond/hemispherical/hémisphérique/ἩΜῶΝ/ΗΜωΝ/ ? οἱ
hoi ? ὀφθαλμοί
ophthalmoi obvious-i/ophthalmoscopy-i/ophthalmo-i/i-ophthalmo/obvious/ophthalmoscopy/ὈΦΘΑΛΜΟΊ/ ophtalmologique-ophthalmoi/ophtalmoscopique-ophthalmoi/ophthalmo-ophthalmoi/ophthalmoi-ophthalmo/ophtalmologique/ophtalmoscopique/obvious/ophthalmoscopy/ophtalmoscopie/ophthalmoscope/rinçage d'œil/ophtalmoscopie/ὈΦΘΑΛΜΟΊ/ΟΦΘΑΛΜΟΙ/ ? σου
sou X home thee thine own thou thy/X home thee thine own thou thy/ΣΟΥ/ socialism-sou/socialisme-sou/so-sou/sou-so/socialism/socialisme/Sozialismus/socialismo/לִיזְם/socialismo/socialisme/socijalizam/socializmas/socialisme/sosialisme/szocializmus/socjalizm/socialismo/socialízem/socialism/ΣΟΥ/ΣΟΥ/ ? ὄψονται
opsontai face-tai/aspect-tai/ops-tai/tai-ops/face/aspect/learning/obsidian/obsidienne/Obsidian/posthume/Opsikion/Opsikion/Opsiciano/ὌΨΟΝΤΑΙ/ the-psontai/ὁ-psontai/o-psontai/psontai-o/the/ὁ/-a/le/der/דער/den/ה־/la/el/il/el/y/yr/o/-ul/ὌΨΟΝΤΑΙ/ΟΨΟΝΤΑΙ/ ? Ἰερουσαλήμ
Ierousalem Jerusalem/Jerusalem/ἸΕΡΟΥΣΑΛΉΜ/ officiant-salem/ministrant-salem/Ierou-salem/salem-Ierou/officiant/ministrant/ἸΕΡΟΥΣΑΛΉΜ/ΙΕΡΟΥΣΑΛΗΜ/ ? πόλις
polis city/city/ΠΌΛΙΣ/ state-s/polar-s/poli-s/s-poli/state/polar/siege/state/policy/militia/citizen/citizen/besiege/culture/cultural/cultural/civilian/politics/civilian/political/ΠΌΛΙΣ/ΠΟΛΙΣ/ ? πλουσία
plousia rich-a/son of privilege-a/plousi-a/a-plousi/rich/son of privilege/ΠΛΟΥΣΊΑ/ rich-plousia/riche-plousia/plousi-plousia/plousia-plousi/rich/riche/reich/עשיר/rikas/rico/ricco/gazdag/bogaty/opulento/son of privilege/pecuniosissimus/magnificentissimus/opulentissimus/ditissimus/ΠΛΟΥΣΊΑ/ΠΛΟΥΣΙΑ/ ? σκηναὶ
Skenai set-ai/tent-ai/Sken-ai/ai-Sken/set/tent/tent/skene/scene/stage/stage/scene/direct/scenery/backdrop/direction/film director/theater director/ΣΚΗΝΑΊ/ skene-kenai/scene-kenai/Sken-kenai/kenai-Sken/skene/scene/stage/tent/scène/skene/stage/scène/scena/scene/scène/scena/tent/tente/namiot/direction/ΣΚΗΝΑΊ/ΣΚΗΝΑΙ/ ? αἲ
hai go/ow/ouch/argh/ΑἹ/ ? οὗ
hou no, not ? μὴ
me not/do not/don't/non/ne/ne/non/ΜῊ/ ? σεισθῶσιν
seisthosin rocker-thosin/seismic-thosin/seis-thosin/thosin-seis/rocker/seismic/sistrum/seismicity/seismology/earthquake/seismograph/seismography/seismographic/seismic-research vessel/ΣΕΙΣΘῶΣΙΝ/ earthquake-thosin/zemljotres-thosin/seis-thosin/thosin-seis/earthquake/zemljotres/séisme/tremblement de terre/Erdbeben/jordskælv/terremoto/terremoto/potres/aardbeving/daeargryn/trzęsienie ziemi/terremoto/cutremur/jordbävning/maanjäristys/ΣΕΙΣΘῶΣΙΝ/ΣΕΙΣΘωΣΙΝ/ ? οὐδ’
oud' noone-'/never-'/oud-'/'-oud/noone/never/neuter/nothing/neutral/threshold/neutrality/neutropenia/neutrophils/neutrophil granulocytes/ΟὐΔ’/ neutral-oud'/neuter-oud'/oud-oud'/oud'-oud/neutral/neuter/neutre/neutro/neutral/neutral/onzijdig/neutralny/nijaki/neutrality/neutralité/threshold/never/noone/nothing/neutropenia/ΟὐΔ’/ΟυΔ’/ ? οὐ
hou no, not ? μὴ
me not/do not/don't/non/ne/ne/non/ΜῊ/ ? κινηθῶσιν
kinethosin film-thosin/cell-thosin/kine-thosin/thosin-kine/film/cell/motor/power/drive/engine/motive/mobile/cinema/cinema/chattel/traffic/mobility/filming/mobilize/movement/ΚΙΝΗΘῶΣΙΝ/ movement-thosin/traffic-thosin/kine-thosin/thosin-kine/movement/traffic/mouvement/trafic/ruch/motor/engine/moteur/motor/silnik/motor/motor/cinematograph/cinématographe/cinématographe/kinematograf/ΚΙΝΗΘῶΣΙΝ/ΚΙΝΗΘωΣΙΝ/ ? οἶ
hoi ? πάσσαλοι
passaloi all manner of means alway s any-saloi/pas-saloi//all manner of means alway s any/ΠΆΣΣΑΛΟΙ/ pale-i/stake-i/passalo-i/i-passalo/pale/stake/picket/ΠΆΣΣΑΛΟΙ/ΠΑΣΣΑΛΟΙ/ ? τῆς
tes fax-tes/fax-tes/te-tes/tes-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῆΣ/ fax-tes/fax-tes/te-tes/tes-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῆΣ/ΤηΣ/ ? σκηνῆς
skenes habitation tabernacle-s/skene-s//habitation tabernacle/ΣΚΗΝῆΣ/ tent-s/tent-s/skene-s/s-skene/tent/tent/skene/scene/stage/stage/scene/ΣΚΗΝῆΣ/ΣΚΗΝηΣ/ ? αὐτῆς
autes it-s/she-s/aute-s/s-aute/it/she/this/earwitness/ΑὐΤῆΣ/ earwitness-autes/auriculaire-autes/aute-autes/autes-aute/earwitness/auriculaire/she/it/elle/sie/היא/ŝi/tema/ta/sí/ella/lei/ona/viņa/jì/ΑὐΤῆΣ/ΑυΤηΣ/ ? εἷς
eis abundantly against among as at b/abundantly against among as at b/ΕἸΣ/ virtual reality-eis/peace-eis/ei-eis/eis-ei/virtual reality/peace/paix/Friede/fred/שלום/paco/paz/pace/pax/miers/taika/vrede/béke/pokój/paz/ΕἸΣ/ΕΙΣ/ ? τὸν
ton the ΤῸΝ/ ΤῸΝ/ΤΟΝ/ ? αἰῶνα
aiona age course eternal for ever more-a/aion-a//age course eternal for ever more/ΑἸῶΝΑ/ era-a/age-a/aion-a/a-aion/era/age/century/century/eternal/eternity/eternally/centenarian/ΑἸῶΝΑ/ΑΙωΝΑ/ ? χρόνον
chronon time-n/time-n/chrono-n/n-chrono/time/time/year/date/timer/tense/dated/linger/timing/timing/dating/chrono-/schedule/timeline/stopwatch/timetable/ΧΡΌΝΟΝ/ time-chronon/aldi-chronon/chrono-chronon/chronon-chrono/time/aldi/temps/Zeit/tempo/tiempo/tempo/tempus/tijd/czas/tempo/timp/čas/year/année/Jahr/ΧΡΌΝΟΝ/ΧΡΟΝΟΝ/ ? οὐδὲ
oude neither indeed never no more nor/neither indeed never no more nor/ΟὐΔῈ/ noone-e/never-e/oud-e/e-oud/noone/never/neuter/nothing/neutral/threshold/neutrality/neutropenia/neutrophils/neutrophil granulocytes/ΟὐΔῈ/ΟυΔΕ/ ? τὰ
ta ? σχοινία
schoinia rope-a/schoini-a/a-schoini/rope/ΣΧΟΙΝΊΑ/ rope-schoinia/corde-schoinia/schoini-schoinia/schoinia-schoini/rope/corde/Seil/ŝnuro/cuerda/fune/kötél/lina/sznur/cordel/ΣΧΟΙΝΊΑ/ΣΧΟΙΝΙΑ/ ? αὐτῆς
autes it-s/she-s/aute-s/s-aute/it/she/this/earwitness/ΑὐΤῆΣ/ earwitness-autes/auriculaire-autes/aute-autes/autes-aute/earwitness/auriculaire/she/it/elle/sie/היא/ŝi/tema/ta/sí/ella/lei/ona/viņa/jì/ΑὐΤῆΣ/ΑυΤηΣ/ ? οὗ
hou no, not ? μὴ
me not/do not/don't/non/ne/ne/non/ΜῊ/ ? διαρραγῶσιν
diarragosin after always among at to avoid be-rragosin/dia-rragosin//after always among at to avoid be/ΔΙΑΡΡΑΓῶΣΙΝ/ set-agosin/leak-agosin/diarr-agosin/agosin-diarr/set/leak/runs/leak/drain/adjust/burglar/diarrhea/break in/break-in/diarrhoea/ΔΙΑΡΡΑΓῶΣΙΝ/ΔΙΑΡΡΑΓωΣΙΝ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame