strongs_greek's Dictionary Number: [ἡμέρα]
2250
1 Original Word: 2250
2 Word Origin: ἡμέρα
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: hemera
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: hay-mer'-ah
7 Strong's Definition: from (with (5610) implied) of a derivative of hemai (to sit, akin to the base of (1476)) meaning tame, i.e. gentle
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [ἡμέρα]
42
1 Original Word: ἡμέρα
2 Word Origin: ημερα
3 Transliterated Word: hemera
4 TDNT/TWOT Entry: ἩΜΈΡΑ
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition: v1
8 Definition:
9 English:
0 Usage: age alway mid day by day dail/age alway mid day by day dail/ἩΜΈΡΑ/
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [ἡμέρα]
2250
1 Original Word: ἡμέρα
2 Word Origin: from (with (5610) implied) of a derivative of hemai (to sit, akin to the base of (1476)) meaning tame, i.e. gentle
3 Transliterated Word: hemera
4 TDNT/TWOT Entry: 2:943,309
5 Phonetic Spelling: hay-mer'-ah
6 Part of Speech: Noun Feminine
7 Strong's Definition: feminine (with [5610]5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of [1476)]1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
8 Definition:
- the day, used of the natural day, or the interval between sunrise and sunset, as distinguished from and contrasted with the night
- in the daytime
- metaph., "the day" is regarded as the time for abstaining from indulgence, vice, crime, because acts of the sort are perpetrated at night and in darkness
- of the civil day, or the space of twenty four hours (thus including the night)
- Eastern usage of this term differs from our western usage. Any part of a day is counted as a whole day, hence the expression "three days and three nights" does not mean literally three whole days, but at least one whole day plus part of two other days.
- of the last day of this present age, the day Christ will return from heaven, raise the dead, hold the final judgment, and perfect his kingdom
- used of time in general, i.e. the days of his life.
9 English: age, + alway, (mid-)day (by day), dail..
0 Usage: age, + alway, (mid-)day (by day), daily, + for ever, judgment, (day) time, while, years
Joshua 5:12 ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρα ἐξέλιπεν τὸ μάννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μάννα ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν κουρὰν τῶν Φοινίκων ἐν τὼ ἐνιαυτῶ ἐκείνω
en tautei tei hemera exelipen to manna meta to bebrokenai autous ek tou sitou tes ges kai ouketi hyperchen tois hyiois Israel manna ekarpisanto de ten kouran ton Phoinikon en to eniauto ekeinoJoshua 5 12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? ἐν
EN IN ? ταύτῃ
tautei her hereof it that thereby th/her hereof it that thereby th/ΤΑΎΤῌ/ ID-ei/identity-ei/taut-ei/ei-taut/ID/identity/identify/tautology/identical/tantamount/identified/concurrency/simultaneity/simultaneous/identification/simultaneously/absolute synonymous/ΤΑΎΤῌ/ΤΑΥΤΗ/ ? τῇ
tei ? ἡμέρα
hemera age alway mid day by day dail/age alway mid day by day dail/ἩΜΈΡΑ/ day-a/date-a/hemer-a/a-hemer/day/date/tame/diary/daily/taming/journal/diurnal/calendar/timidity/everyday/tameness/placidity/timidness/quotidian/circadian/ἩΜΈΡΑ/ΗΜΕΡΑ/ ? ἐξέλιπεν
exelipen evolved-pen/evolved-pen/headway-pen/exeli-pen/pen-exeli/evolved/headway/evolution/development/evolutionism/evolutionary/developmental/ἘΞΈΛΙΠΕΝ/ evolutionism-elipen/evolution-elipen/exeli-elipen/elipen-exeli/evolutionism/evolution/development/headway/évolution/développement/Evolution/Entwicklung/evolution/udvikling/evoluo/evolusjon/utvikling/evolusjon/utvikling/evolution/ἘΞΈΛΙΠΕΝ/ΕΞΕΛΙΠΕΝ/ ? τὸ
to ? μάννα
manna manna/manna/ΜΆΝΝΑ/ manna-a/mann-a/a-mann/manna/ΜΆΝΝΑ/ΜΑΝΝΑ/ ? μετὰ
meta after ward X that he again against/after ward X that he again against/ΜΕΤᾺ/ use-a/ore-a/met-a/a-met/use/ore/move/move/move/cash/silk/used/move/mine/tube/edge/move/call/shift/alter/ΜΕΤᾺ/ΜΕΤΑ/ ? τὸ
to ? βεβρωκέναι
bebrokenai heavy-rokenai/rushed-rokenai/beb-rokenai/rokenai-beb/heavy/rushed/forced/assure/certain/profane/confirm/certainly/of course/convinced/certainty/certitude/of course/ascertain/affirmative/affirmation/ΒΕΒΡΩΚΈΝΑΙ/ confirm-enai/assure-enai/beb-enai/enai-beb/confirm/assure/ascertain/certainly/of course/certainement/natürlich/oczywiście/na pewno/affirmative/certain/certain/sicher/certa/sacrilegious/profane/ΒΕΒΡΩΚΈΝΑΙ/ΒΕΒΡΩΚΕΝΑΙ/ ? αὐτοὺς
autous t here-s/autou-s//t here/ΑὐΤΟῪΣ/ unchanged-s/unabridged-s/autou-s/s-autou/unchanged/unabridged/ΑὐΤΟῪΣ/ΑυΤΟΥΣ/ ? ἐκ
ek from/de/CE/ἘΚ/ ? τοῦ
tou his/his/ΤΟῦ/ the/ΤΟῦ/ΤΟυ/ ? σίτου
sitou dearth-y/famine-y/sito-y/y-sito/dearth/famine/granary/ΣΊΤΟΥ/ dearth-sitou/famine-sitou/sito-sitou/sitou-sito/dearth/famine/disette/granary/grenier à blé/ΣΊΤΟΥ/ΣΙΤΟΥ/ ? τῆς
tes fax-tes/fax-tes/te-tes/tes-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῆΣ/ fax-tes/fax-tes/te-tes/tes-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῆΣ/ΤηΣ/ ? γῆς
ges Earth-ges/Eorðe-ges/ge-ges/ges-ge/Earth/Eorðe/Yer/Latè/Erde/Tierra/Aarde/Daegne/Lurra/Trái Đất/Zemlja/Douar/an Domhan/an t-Saoghal/Terra/Terre/ΓῆΣ/ Earth-ges/Eorðe-ges/ge-ges/ges-ge/Earth/Eorðe/Yer/Latè/Erde/Tierra/Aarde/Daegne/Lurra/Trái Đất/Zemlja/Douar/an Domhan/an t-Saoghal/Terra/Terre/ΓῆΣ/ΓηΣ/ ? καὶ
kai and/also/even and also both but even for if o/and also both but even for if o/ΚΑῚ/ and/ΚΑῚ/ΚΑΙ/ ? οὐκέτι
Ouketi after that not not any more henc/after that not not any more henc/ΟὐΚΈΤΙ/ more-i/further-i/Ouket-i/i-Ouket/more/further/no longer/ΟὐΚΈΤΙ/ΟυΚΕΤΙ/ ? ὑπῆρχεν
hyperchen maid-henna/maid-chen/serve-chen/hyper-chen/chen-hyper/maid/serve/service/servant/ὙΠῆΡΧΕΝ/ servant-erchen/serviteur-erchen/hyper-erchen/erchen-hyper/servant/serviteur/servidor/serve/servir/maid/serveuse/Dienerin/service/service/Dienst/servo/servicio/servizio/servei/serviço/ὙΠῆΡΧΕΝ/ΥΠηΡΧΕΝ/ ? τοῖς
tois used only with other particles in the-s/toi-s//used only with other particles in the/ΤΟῖΣ/ wall-s/wall-s/toi-s/s-toi/wall/wall/poster/masonry/masonry/this way/wheatpaste/ΤΟῖΣ/ΤΟιΣ/ ? υἱοῖς
hyiois son-is/adopt-is/hyio-is/is-hyio/son/adopt/adoptee/adopted/adoption/adoption/ΥἹΟῖΣ/ adopt-hiois/adopter-hiois/hyio-hiois/hiois-hyio/adopt/adopter/adoptieren/son/fils/adoption/adoption/adopción/adozione/örökbefogadás/adopcja/adoção/înfiere/adoption/adoptio/adoption/ΥἹΟῖΣ/ΥΙΟιΣ/ ? Ἰσραὴλ
Israel Israel/Israel/ἸΣΡΑῊΛ/ Israel-l/Israeli-l/Israe-l/l-Israe/Israel/Israeli/Israeli/Israelite/ἸΣΡΑῊΛ/ΙΣΡΑΗΛ/ ? μάννα
manna manna/manna/ΜΆΝΝΑ/ manna-a/mann-a/a-mann/manna/ΜΆΝΝΑ/ΜΑΝΝΑ/ ? ἐκαρπίσαντο
ekarpisanto two-rpisanto/911-rpisanto/eka-rpisanto/rpisanto-eka/two/911/999/afar/each/Hecuba/hundred/century/million/century/centenary/centurion/hundredth/centigram/hectolitre/hectoliter/ἘΚΑΡΠΊΣΑΝΤΟ/ écart-santo/ekar-santo/santo-ekar/écart/ἘΚΑΡΠΊΣΑΝΤΟ/ΕΚΑΡΠΙΣΑΝΤΟ/ ? δὲ
de but, moreover, and, etc. ? τὴν
ten the/her/in fax-ten/fax-ten/te-ten/ten-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῊΝ/ fax-ten/fax-ten/te-ten/ten-te/fax/fax/télécopieur/fax/פקס/fax/fax/fax/facsimilis/fax/telefax/telefaks/fax/fax/frying pan/poêle/ΤῊΝ/ΤΗΝ/ ? κουρὰν
kouran low-n/turd-n/koura-n/n-koura/low/turd/turd/dead/tired/weary/jaded/spent/valour/sleepy/drowsy/sapped/all in/tucker/bushed/pooped/ΚΟΥΡᾺΝ/ knacker-kouran/tucker-kouran/koura-kouran/kouran-koura/knacker/tucker/męczyć/courage/valour/hogwash/bullshit/bzdury/banialuki/bełkoty/turd/gówno/turd/doctor/attend/leczyć/ΚΟΥΡᾺΝ/ΚΟΥΡΑΝ/ ? τῶν
ton now-ton/orain-ton/to-ton/ton-to/now/orain/bremañ/maintenant/actuellement/jetzt/nu/עכשיו/nüüd/nun/nunc/ahora/ya/ora/ara/nunc/ΤῶΝ/ now-ton/orain-ton/to-ton/ton-to/now/orain/bremañ/maintenant/actuellement/jetzt/nu/עכשיו/nüüd/nun/nunc/ahora/ya/ora/ara/nunc/ΤῶΝ/ΤωΝ/ ? Φοινίκων
phoinikon palm-on/phenix-on/phoinik-on/on-phoinik/palm/phenix/phoenix/palmlike/palm oil/palm tree/Phoenicia/phoenicien/Phoenician/palm forest/Phoenicians/ΦΟΙΝΊΚΩΝ/ palm-oinikon/palm tree-oinikon/phoinik-oinikon/oinikon-phoinik/palm/palm tree/palmier/palma/palma/phoenix/phenix/phénix/fenice/Phoenician/phoenicien/phenikê/palmlike/palm oil/huile de palme/palm forest/ΦΟΙΝΊΚΩΝ/ΦΟΙΝΙΚΩΝ/ ? ἐν
EN IN ? τὼ
toi ? ἐνιαυτῶ
eniautoi be there is-autoi/eni-autoi//be there is/ἘΝΙΑΥΤῷ/ year-oi/eniaut-oi/oi-eniaut/year/ἘΝΙΑΥΤῷ/ΕΝΙΑΥΤω/ ? ἐκείνω
ekeinoi there thither ward to yonder pl-noi/ekei-noi//there thither ward to yonder pl/ἘΚΕΊΝῼ/ he-oi/that-oi/ekein-oi/oi-ekein/he/that/ἘΚΕΊΝῼ/ΕΚΕΙΝΩ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame