πεδινός scv_lemma G3977 - pedinós - ped-ee-nos - from a derivative of πούς (meaning the ground); level (as easy for the feet):--plain. - Adjective - greek scv_lemma G4760 - stratópedon - strat-op-ed-on - from the base of στρατιά and the same as πεδινός; a camping-ground, i.e. (by implication) a body of troops:--army. - Noun Neuter - greek
στρατόπεδον
- ΣΤΡΑΤΌΠΕΔΟΝ - G4760 4760 - army - {"def":{"short":"a camping-ground, i.e., (by implication) a body of troops","long":["a military camp","soldiers in camp, an army"]},"deriv":"from the base of G4756 and the same as G3977","pronun":{"ipa":"strɑˈto.pɛ.ðon","ipa_mod":"strɑˈtow.pe̞.ðown","sbl":"stratopedon","dic":"stra-TOH-peh-thone","dic_mod":"stra-TOH-pay-thone"},"see":["G3977","G4756"]}
στρατόπεδον
- ΣΤΡΑΤΌΠΕΔΟΝ - G4760 4760 - from the base of (4756) and the same as (3977) - stratopedon - strat-op'-ed-on - Noun Neuter - from the base of «4756» and the same as «3977»; a camping-ground, i.e. (by implication) a body of troops:--army. -
a military camp
soldiers in camp, an army
- - army - {"def":{"short":"a camping-ground, i.e., (by implication) a body of troops","long":["a military camp","soldiers in camp, an army"]},"deriv":"from the base of G4756 and the same as G3977","pronun":{"ipa":"strɑˈto.pɛ.ðon","ipa_mod":"strɑˈtow.pe̞.ðown","sbl":"stratopedon","dic":"stra-TOH-peh-thone","dic_mod":"stra-TOH-pay-thone"},"see":["G3977","G4756"]}
ΣΤΡΑΤΌΠΕΔΟΝ G4760 στρατόπεδον - 4760 στρατόπεδον - stratópedon - strat-op'-ed-on - from the base of στρατιά and the same as πεδινός; a camping-ground, i.e. (by implication) a body of troops:--army. - Noun Neuter - greek
G4759 στρατοπεδάρχης - 4759 στρατοπεδάρχης - ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΆΡΧΗΣ - - stratopedárchēs - strat-op-ed-ar'-khace - from στρατόπεδον and ἄρχω; a ruler of an army, i.e. (specially), a Prætorian præfect:--captain of the guard. - - greek
4760 ~= /4760/ numwd: Four Thousand Seven Hundred Sixty - ארבעה אלפים שבע-מאות שישים
G4760 στρατόπεδον - 4760 στρατόπεδον from the base of στρατιά and the same as πεδινός; a camping-ground, i.e. (by implication) a body of troops:--army.
H4760 מֻרְאָה - 4760 מֻרְאָה apparently feminine passive causative participle of רָאָה; something conspicuous, i.e. the craw of abird (from its prominence); crop.
מֻרְאָה
- מֻרְאָה - H4760 4760 - moor-aw' - murʼâh - apparently feminine passive causative participle of H7200 (רָאָה); - something conspicuous, i.e. the craw of abird (from its prominence) - crop.
4760 stratopedon {strat op' ed on}
源自 4756 字根 以及与 3977 同源; TDNT 7:701,1091; 中性名词
AV army 1; 1
1) 军营, 部队 (#路 21:20|)
4760 stratopedon {strat op' ed on} yuan zi 4756 zi gen yi ji yu 3977 tong yuan; TDNT 7:701,1091; zhong xing ming ci AV army 1; 1 1) jun ying, bu dui (#lu 21:20|)
G4760
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame
Please try to be respectful of God and to be reverent toward His Word, which is the Holy Bible.
Some may not be Christian nor agree with Christian theology in general, but please be respectful of those that do and to Christendom in general.
People from all walks of life and backgrounds of faith are welcome here, including the backslidden and nonbelievers, as well.
We may not all agree... but we can agree to disagree, at least.
However, any potential disagreements still need to remain civil in nature, and should stay as such.
Please, just debate the points of your position, if necessary, and refrain from ad hominem attacks. Slandering and name calling serve no productive purpose.
Posting rules are based upon decent conduct and generally acceptable chat behavior and, also, on Christian beliefs and morals found in the Holy Bible.
Please refrain from using offensive language or obscenely suggestive innuendo.
Usernames that are not becoming of basic common decency and morality are not to be used and may possibly result in membership cancellation.
Refusing to follow forum rules may result in membership cancellation and possibly some or all applicable posts being deleted and if necessary... entire threads.
If you feel these things to be unacceptable, please find another forum to post on.Thank you.