strongs_greek's Dictionary Number: [ἐν]
1722
1 Original Word: 1722
2 Word Origin: ἐν
3 Transliterated Word:
4 TDNT/TWOT Entry: en
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech: en
7 Strong's Definition: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
8 Definition:
9 English:
0 Usage:
septuagint_greek_lexicon_new's Dictionary Number: [ἐν]
1
1 Original Word: ΕΝ
2 Word Origin: ΕΝ
3 Transliterated Word: EN
4 TDNT/TWOT Entry:
5 Phonetic Spelling:
6 Part of Speech:
7 Strong's Definition:
8 Definition:
9 English: IN
0 Usage:
phpBible_greek_lexicon's Dictionary Number: [ἐν]
1722
1 Original Word: ἐν
2 Word Origin: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between (1519) and (1537))
3 Transliterated Word: en
4 TDNT/TWOT Entry: 2:537,233
5 Phonetic Spelling: en
6 Part of Speech: Preposition
7 Strong's Definition: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between [1519]1519 and [1537);]1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, × altogether, among, × as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), × mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, × outwardly, one, × quickly, × shortly, (speedi-)ly, × that, × there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
8 Definition:
- in, by, with etc.
9 English: about, after, against, + almost, X alt..
0 Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for(...sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, open(-ly), X outwardly, one, X quickly, X shortly, speedily, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in)
2 Maccabees 11:10 προῆγον ἐν διασκευῇ τὸν ἀπʼ οὐρανοῦ σύμμαχον ἔχοντες ἐλεήσαντος αὐτοὺς τοῦ κυρίου
proegon en diaskeuei ton ap' ouranou symmachon echontes eleesantos autous tou kyriou2 Maccabees 11 10
# Orig word translit English usages ee data backup ee ? προῆγον
proegon above ago before or ever-egon/pro-egon//above ago before or ever/ΠΡΟῆΓΟΝ/ previous-n/precedent-n/proego-n/n-proego/previous/precedent/preceding/previously/previous day/ΠΡΟῆΓΟΝ/ΠΡΟηΓΟΝ/ ? ἐν
EN IN ? διασκευῇ
diaskeuei after always among at to avoid be-tackling/after always among at to avoid be-skeuei/dia-skeuei//after always among at to avoid be/ΔΙΑΣΚΕΥῇ/ adapt-ei/cover-ei/diaskeu-ei/ei-diaskeu/adapt/cover/editor/revisor/arrange/arranger/transcribe/adaptation/arrangement/ΔΙΑΣΚΕΥῇ/ΔΙΑΣΚΕΥη/ ? τὸν
ton the ΤῸΝ/ ΤῸΝ/ΤΟΝ/ ? ἀπʼ
ap' Apuleius-ap'/Apuleius-ap'/ap-ap'/ap'-ap/Apuleius/Apuleius/Apulée/Apuleius/Apuleius/Apuleyo/Apuleio/Apulej/Apuleius/Apuleius/Apuleius/Apuleius/Apuleio/Apulej/Apuleius/apostasy/ἈΠʼ/ ah-p'/ah-p'/a-p'/p'-a/ah/ah/ἈΠʼ/ΑΠʼ/ ? οὐρανοῦ
ouranou tail-nou/oura-nou//tail/ΟὐΡΑΝΟῦ/ sky-y/Uranus-y/ourano-y/y-ourano/sky/Uranus/Uranus/skyscraper/ΟὐΡΑΝΟῦ/ΟυΡΑΝΟυ/ ? σύμμαχον
symmachon ally-n/symmacho-n/n-symmacho/ally/ΣΎΜΜΑΧΟΝ/ ally-symmachon/allié-symmachon/symmacho-symmachon/symmachon-symmacho/ally/allié/Verbündeter/Alliierter/alianculo/ΣΎΜΜΑΧΟΝ/ΣΥΜΜΑΧΟΝ/ ? ἔχοντες
echontes having-es/echont-es/es-echont/having/ἜΧΟΝΤΕΣ/ having-chontes/ayant-chontes/echont-chontes/chontes-echont/having/ayant/ἜΧΟΝΤΕΣ/ΕΧΟΝΤΕΣ/ ? ἐλεήσαντος
eleesantos alms-santos/pitiful-santos/elee-santos/santos-elee/alms/pitiful/gracious/merciful/ἘΛΕΉΣΑΝΤΟΣ/ alms-antos/aumône-antos/elee-antos/antos-elee/alms/aumône/Almosen/almozo/elemosina/jałmużna/gracious/merciful/pitiful/miséricordieux/prendre pitié/ἘΛΕΉΣΑΝΤΟΣ/ΕΛΕΗΣΑΝΤΟΣ/ ? αὐτοὺς
autous t here-s/autou-s//t here/ΑὐΤΟῪΣ/ unchanged-s/unabridged-s/autou-s/s-autou/unchanged/unabridged/ΑὐΤΟῪΣ/ΑυΤΟΥΣ/ ? τοῦ
tou his/his/ΤΟῦ/ the/ΤΟῦ/ΤΟυ/ ? κυρίου
kyriou sir-y/main-y/kyrio-y/y-kyrio/sir/main/Lord/master/mister/literal/gentleman/ΚΥΡΊΟΥ/ main-kyriou/principal-kyriou/kyrio-kyriou/kyriou-kyrio/main/principal/master/gentleman/mister/aotrou/monsieur/Herr/herr/מר/sinjoro/an tuasal/señor/signore/senyor/kungs/ΚΥΡΊΟΥ/ΚΥΡΙΟΥ/
🌈Pride🌈 goeth before Destruction
When 🌈Pride🌈 cometh, then cometh Shame